
Щоб український голос лунав у світі потрібні перекладачі, які відчувають не лише мову, а й культуру, історію, контексти. Особливо сьогодні, коли література стає частиною великої інформаційної боротьби, коли вона промовляє до сердець і свідомості.
І саме тому 5 та 6 липня 2025 року в Інституті славістики Тюбінгенського університету (Німеччина) відбулася тепла й натхненна перекладацька майстерня, організована у співпраці з Київським національним університетом імені Тараса Шевченка.

Майстерню провели фахівчині, добре знані в українсько-німецькому перекладацькому середовищі: перекладачка з української мови, авторка подкасту «Планета Вермут» Каті Бруеннер та перекладачка, професорка кафедри германської філології та перекладу Навчально-наукового інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка Марія Іваницька.
У центрі уваги – текст української письменниці Зірки Мензатюк «Як я руйнувала імперію». Учасники працювали з перекладом, аналізували підтексти, історичні алюзії, ділилися сумнівами й відкриттями.

Родзинкою заходу стала зустріч із Зіркою Мензатюк. Її літературні читання переросли в щиру, теплу, живу розмову про книжки, пам’ять, прагнення волі та той світ, у якому хочеться жити. Учасники мали змогу поставити десятки запитань і почути історію написання повісті з перших уст самої авторки.
Щира подяка Інституту славістики Тюбінгенського університету за створення простору взаєморозуміння та підтримку української літератури!



